El traductor de Pokémon se disculpa por no usa lengujaje inclusivo
Pokémon ha reformista mucho en los últimos abriles, poco que ha hecho crecer a la compañía al mismo tiempo que avanzaba la sociedad. Todavía existen algunas barreras a las que tenemos que hacer frente para tener un mundo mucho más igualitario, poco que además influye al mundo de los videojuegos. Fue por ese motivo que el antiguo traductor de Pokémon se ha disculpado hace un par de días, confesando que lamentaba no deber utilizado lengua más inclusivo en los primeros juegos.
Nob Ogasawara es un traductor, que ha estado vinculado a los videojuegos de Nintendo en sus primeros abriles de éxito. Este era quien se encargaba de traducir los primeros juegos de la franquicia hasta 2009 siendo partícipe de muchos de los juegos más influyentes de Pokémon. En su gran trabajo además destaca que fue el encargado de poner una de las preguntas iniciales más relevantes de los juegos, por la cual se siente mal a posteriori de tantos abriles.
A través de Twitter Nob ha comentado que se sentía mal por deber puesto la pregunta “¿Eres un pequeño o una chica?” en vez de una pregunta mucho más inclusiva. Esto lo comentó a posteriori de que un fan de Pokémon lo comentara en Twitter, respondiendo Nob con este tuit: “Maldita sea. Ojalá fuera más consciente en ese entonces. Perdí la oportunidad de ayudar a que la franquicia sea más inclusiva, y lo siento.”
Las disculpas por parte de Nob han provocado la reacción de muchos usuarios. Unos simplemente aceptan sus disculpas y le comentan que no hay problema, mientras que otros lo alientan comentando que el texto flamante de la lectura japonesa siquiera daba mucho más ganancia para su traducción.